马赛曲歌词_马赛曲歌词中文版

       在接下来的时间里,我将尽力回答大家关于马赛曲歌词的问题,希望我的解答能够给大家带来一些思考。关于马赛曲歌词的话题,我们开始讲解吧。

1.全世界只有中国的国歌是战歌吗?

2.马赛进行曲的资料和这首歌历史背景,希望能有歌词

3.马赛曲法文与中文歌词

4.法国国歌歌词法国国歌马赛曲歌词

5.《马赛曲》是哪一个国家的国歌?

马赛曲歌词_马赛曲歌词中文版

全世界只有中国的国歌是战歌吗?

       事实上大部分国家的国歌都是战歌,比如法国的马赛曲,英国的天佑女王,看歌词就知道了,不乏关于奋起战斗的内容。再说了,立国岂能无武?

       《马赛曲》歌词节选//来自百度百科

       Allons enfants de la Patrie, 前进,祖国儿女,快奋起,

       来自百度百科

       Le jour de gloire est arrivé! 光荣一天等着你!

       Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正对着我们

       L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗,

       L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗!

       Entendez-vous dans les campagnes 听见没有?凶残的士兵

       Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖国土地,

       Ils viennent jusque dans vos bras 他冲到你的身边,

       Egorger vos fils,vos compagnes! 杀死你的儿女和妻。

       Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!

       Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

       Marchons, marchons! 奋起!奋进!

       Qu'un sang impur 用肮脏的血

       Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!

马赛进行曲的资料和这首歌历史背景,希望能有歌词

       Allons enfants de la Patrie 啊龙昂放的拉把提和

       Le jour de gloire est arrivé 类祝贺的各路挖诶啊黑为

       Contre nous de la tyrannie 公德和怒的拉提行你而

       L'étendard sanglant est levé 类当大和桑个浪诶类为

       Entendez vous dans les campagnes 昂当得无当类刚把呢

       Mugir ces féroces soldats木几和色非后色艘了大

       Ils viennent jusque dans vos bras,一了为也那主司可当我不哈

       Egorger vos fils, vos compagnes诶高和给和无非了无工把捏

       {Refrain:}

       Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !哦可撒木四土挖样!佛和没无把地龙

       Marchons, marchons, 吗和胸,吗和胸

       Qu'un sang impur abreuve nos sillons 刚桑按不和啊不和无怒西龙

       Que veut cette horde d'esclaves 个无色特偶的得四可拉无

       De tra?tres, de Rois conjurés ? 的特还特和,的和挖工决和

       Pour qui ces ignobles entraves, 不和个色一鸟不了昂特哈无

       Ces fers dès longtemps préparés ? 色非和得龙当陪把和

       Fran?ais ! pour nous, ah ! quel outrage ! 副行色!不和怒,啊!个了无特哈句!

       Quels transports il doit exciter ! 个了的行是拨和特一了读挖一各司特!

       C'est nous qu'on ose méditer 色怒工耨四没地特和

       De rendre à l'antique esclavage ! 的行的和哦浪提可一四可拉挖句

       Quoi ! des cohortes étrangères 古!得够后和特诶特行个和

       Feraient la loi dans nos foyers ? 非海一拉路挖当怒佛也和

       Quoi ! ces phalanges mercenaires 古挖!色发浪举个没和那和

       Terrasseraient nos fiers guerriers 特哈色还怒非和

       Grand Dieu ! par des mains encha?nées 个行地无!把和得满昂谁内

       Nos fronts sous le joug se ploieraient,怒副红素了句色不路挖还

       De vils despotes deviendraient 的为了的是破特的为昂的还

       Les ma?tres de nos destinées ?累没特和的怒的是提内

       Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,的行不类,读!诶无别和非的

       L'opprobe de tous les partis, 落拨和别的土类把和地

       Tremblez ! vos projets parricides 的行不类!无拨和接把黑西的

       Vont enfin recevoir leur prix .风昂分和色无啊和勒和不黑可四

       Tout est soldat pour vous combattre, 读诶艘了大不和无工把特和,

       S'ils tombent, nos jeunes héros,西里动帮,怒接那样饿后

       La terre en produit de nouveaux 拉特和昂拨和读一的怒为

       Contre vous tous prêts à se battre 工的和无读比黑哦色把特和

       Fran?ais ! en guerriers magnanimes 佛行!昂古黑和吗那你吗

       Portez ou retenez vos coups.拨和忒无和的内无古不

       Epargnez ces tristes victimes 一把和捏色特黑四特为可题目

       A regret s'armant contre nous . 啊和个瑞撒和忙工的和怒

       Mais le despote sanguinaire, 没了得拨特桑归内和

       Mais les complices de Bouillé, 没类工比里四的不一了

       Tous ces tigres qui sans pitié 读色地个和归桑比地

       Déchirent le sein de leur mère 得次行了西恩的了和没和

       Amour sacré de la Patrie 啊木和撒个和的拉把地和

       Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! 工对素提按怒把哈望个和

       Liberté, Liberté chérie ! 里百和地!里百和地车黑

       Combats avec tes défenseurs .工把啊为可得得放色和

       Sous nos drapeaux, que la victoire 素怒的哈被刻丝,个拉为和土挖和

       Accoure à tes m?les accents,啊够和偶得吗了啊桑

       Que tes ennemis expirant 个得昂内米一刻丝比行

       Voient ton triomphe et notre gloire ! 我一吨的黑用摸副诶怒特和个路挖和

       Nous entrerons dans la carrière,怒昂特和用当拉噶黑饿和

       Quand nos a?nés n'y seront plus个行怒诶内你色红不路

       Nous y trouverons leur poussière 怒一的湖红了和不四饿和

       Et les traces de leurs vertus. 诶类特哈四的了和为和多

       Bien moins jaloux de leur survivre边摸完家路刻丝的类和素和为无和

       Que de partager leur cercueil,个的怕和大个和了和色和素一了

       Nous aurons le sublime orgueil 怒无红了素不蓝无何以了

       De les venger ou de les suivre !的类望个无的类岁无和

马赛曲法文与中文歌词

       ★法国国歌

       自由的赞歌--马赛曲 法文名:La Marseillaise

       编辑本段1〉概述

       法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。

       1789年爆发的法国大革命,废除了全部封建制度,发布了《人权宣言》。人权和自由平等的面制度基本原则一经确立,就意味着封建贵族的王权将被永远废除。法国大革命引起了欧洲邻国封建统治者的不安和敌视,他们企图以武装干涉扼杀法国的资产阶级革命。奥地利和普鲁士联合发表宣言,要求法国恢复国王的权力。法国逃亡贵族在国外招募军队准备复辟,瑞典、俄国、西班牙、撒丁王国都表示支持。1792年4月20日,法国对奥宣战。

       马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。

       1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。

       午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。

       天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!

       鲁日·利勒因市长演唱自己的歌而高兴,他请人抄写歌片,分送给莱茵军的指挥官们,希望军队采用作队列歌曲。斯特拉斯堡市乐队根据市长的意思在广场上演奏了这首曲子,为开赴前线的国民自卫军送行。斯特拉斯堡出版社印行了《莱茵军战歌》(《Chant de guerre de l'Armée du Rhin》),以示爱国热情。事情到这里就告一段落了,这首歌并没有真正激起人们的热情。作者本人因写作这首歌曲而产生的激情也渐渐消退,一切都像没有发生过一样。但是那些印刷的和手抄的歌片却无声地在人们手里流传。

       两个月以后,形势发生了变化,普鲁士奥地利联军攻人法国;并且发出威胁,如果法国国王和王室受到侵犯,就要对巴黎进行“军事惩罚并全部毁灭,处死暴徒以惩其罪行”。这个宣言激怒了法国各地的革命力量,各地纷纷招募新兵,组成结盟军开赴巴黎,展开废除王权的共和运动,并准备抗击外国军事于涉。

       在远离斯特拉斯堡的法国最南端城市马赛,迅速组织起一支500人的结盟军向巴黎进发。一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》推荐给马赛军。歌曲的激昂气势振奋了人们,马赛结盟军一路上高唱这首革命歌曲开往巴黎,沿途还散发印刷的歌片。当他们到达巴黎时,以军旗和这首歌为前导,成千上万的人在街头迎接这支部队。他们听到马赛人一遍又一遍地唱着一支令人热血沸腾的战歌,这是他们从来没有听到过的,那歌词唱出了此刻他们要喊出的战斗口号。这首歌,很快就不胫而走,传遍了巴黎的大街小巷,由于是马赛人带来了这首歌人们把它叫做《马赛曲》。

       这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。

       《马赛曲》迅速地传播,在集会上、剧院里、宴会上都要集体合唱;后来,甚至在教堂里唱完赞美诗后,也唱这首歌;再后来竟由它取代了赞美诗。《马赛曲》成了全民之歌、共和之歌。法兰西共和国的军事部长看到它具有振奋人心、激励斗志的作用,下令印刷10万份,分发到军中所有的连队。在前线,士兵们在向敌人发起冲锋时必是齐声高唱《马赛曲》,在这首军歌的作用下,队伍像咆哮的海浪扑向敌阵,势不可挡,敌方的将领发现这首歌带有一种可怕的力量。

       后来,路易十六人头落地,激怒了全欧洲的王室成员,普、奥、俄、英、西等国组成了第一次反法同盟,国民公会宣布了总动员令,宣布全国处于紧急状态,大量法国青年正是在马赛曲的雄壮歌声中开赴前线。不到一年的时间,战场已经转移到国境之外,1795年,法兰西第一共和国正式确立马赛曲国歌的崇高地位。

       通过“雾月政变”而执掌政权的拿破仑,没有停止征讨的号角。在1804年加冕为法兰西第一帝国的皇帝后,拿破仑不仅率领法国军队成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了欧洲大部分领土。从比利牛斯山延伸到涅曼河,从北海延伸到亚得里亚海,马赛曲的强悍音符响彻寰宇,震撼人心。

       为了迎接拿破仑胜利归来的军队,1806年,伟大的凯旋门破土动工。但随着欧陆战场形势的急转直下,凯旋门建设一度停滞不前,直至1836才竣工。1840年,拿破仑的遗体被从圣赫拿勒岛运回巴黎,悲壮地从凯旋门下通过。

       凯旋门右侧门柱的浮雕也被命名为马赛曲。其中象征自由、正义、胜利的自由女神右手持剑,左手高举,号召人民向她指引的方向前进。在她神圣宽广的羽翼下,一群志愿军战士,或高歌猛进,或负重前行,马赛曲的雄壮号角再次响起,映衬着香榭丽舍大道每一天的朝阳万丈和落日余辉。

       弗朗索瓦·吕德完成凯旋门的雕塑任务时,已经52岁了。这位与德拉克洛瓦齐名的雕塑大师,既有古典主义的严谨,又有浪漫主义的激情,为那段辉煌而悲壮的历史刻下了与音乐同名的经典。

       在阅读政治学的经典著作时,我曾一度对法国那段风起云涌的大革命历史心存疑虑。那些推翻王政的人民民主代表们,却用最不民主的方式施行起恐怖统治,以致塞纳河血流成河,代表左派的埃贝尔、代表右派的丹东、以及最铁碗的罗伯斯庇尔先后被送上断头台。在沸腾的革命热血中,究竟有多少是真诚的抛洒,又有多少是残忍的冲动和卑微的利用?

       但我还是喜欢听马赛曲,去遥想那个闪烁着人道主义光辉的动荡岁月。因为仅对个人来讲,在一切都软绵绵的时代里,这是最好的鼓舞。

       拿破仑在1804年称帝之前曾下令禁止唱《马赛曲》;1815年路易十八复辟,再次禁唱;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国政府重新批准唱《马赛曲》。

       编辑本段2〉法文歌词

       歌词:La Marseillaise

       Allons enfants de la Patrie

       Le jour de gloire est arrivé

       Contre nous de la tyrannie

       L'étendard sanglant est levé

       L'étendard sanglant est levé

       Entendez vous dans les campagnes

       Mugir ces féroces soldats

       Ils viennent jusque dans vos bras,

       Egorger vos fils, vos compagnes

       Aux armes citoyens !

       Formez vos bataillons !

       Marchons, marchons,

       Qu'un sang impur abreuve nos sillons

       Aux armes citoyens !

       Formez vos bataillons !

       Marchons, marchons,

       Qu'un sang impur abreuve nos sillons

       Francais ! en guerriers magnanimes

       Portez ou retenez vos coups.

       Epargnez ces tristes victimes

       A regret s'armant contre nous.

       A regret s'armant contre nous.

       Mais le despote sanguinaire,

       Mais les complices de Bouillé,

       Tous ces tigres qui sans pitié

       Déchirent le sein de leur mère

       Aux armes citoyens !

       Formez vos bataillons !

       Marchons, marchons,

       Qu'un sang impur abreuve nos sillons

       Aux armes citoyens !

       Formez vos bataillons !

       Marchons, marchons,

       Qu'un sang impur abreuve nos sillons

       Amour sacré de la Patrie

       Conduis, soutiens nos bras vengeurs !

       Liberté, Liberté chérie !

       Combats avec tes défenseurs.

       Combats avec tes défenseurs.

       Sous nos drapeaux, que la victoire

       Accoure à tes males accents,

       Que tes ennemis expirant

       Voient ton triomphe et notre gloire !

       Aux armes citoyens !

       Formez vos bataillons !

       Marchons, marchons,

       Qu'un sang impur abreuve nos sillons

       Aux armes citoyens !

       Formez vos bataillons !

       Marchons, marchons,

       Qu'un sang impur abreuve nos sillons

       la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政

       un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫

       féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣

       égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民

       un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉

       les sillons(诗)田野

       编辑本段3〉中文歌词

       前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。

       这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!

       什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?

       发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!

       法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!

       祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!

       当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!

       武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用敌人肮脏的血做肥田的粪料!

       编辑本段4〉法文对照中文歌词

       Allons enfants de la Patrie

       我们走吧!祖国的孩子们,

       Le jour de gloire est arrivé.

       光荣的那一天已经到来。

       Contre nous, de la tyrannie,

       对抗我们的,是专制横暴,

       L'étendard sanglant est levé,

       血染的旗帜已经扬起!

       l'étendard sanglant est levé.

       血染的旗帜已经扬起!

       Entendez-vous, dans les campagnes.

       你们听,在旷野上,

       Mugir ces féroces soldats

       凶残的兵士们咆哮著,

       Ils viennent jusque dans nos bras

       他们来到我们的臂膀间,

       Egorger vos fils,

       屠杀你们的孩子

       vos compagnes.

       屠杀你们的伴侣

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       将灌溉我们的田地!

       Que veut cette horde d'esclaves

       为何愿意成为一帮奴隶

       De tra?tres, de rois conjurés?

       成为叛国贼?成为国王的共谋?

       Pour qui ces ignobles entraves

       卑鄙的小人们想阻碍谁?

       Ces fers dès longtemps préparés?

       这些好铁又为何准备这么长时间?

       Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage

       法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱

       Quels transports il doit exciter?

       该如何扬起我们的激情?

       C'est nous qu'on ose méditer

       正是我们勇于思考

       De rendre à l'antique esclavage!

       才把古老的奴隶制丢了回去!

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       将灌溉我们的田地!

       Quoi ces cohortes étrangères!

       正是这帮外国人!

       Feraient la loi dans nos foyers!

       在我们的家乡订下了法律!

       Quoi! ces phalanges mercenaires

       正是!这帮惟利是图的人

       Terrasseraient nos fils guerriers!

       将打倒你们武装的子弟!

       Grand Dieu! par des mains encha?nées

       伟大的 主啊!因著锁链的手

       Nos fronts sous le joug se ploieraient

       我们将在枷锁下低头

       De vils despotes deviendraient

       卑劣的专制者却将变成

       Les ma?tres des destinées.

       天命的主宰们。

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       将灌溉我们的田地!

       Tremblez, tyrans et vous perfides

       颤抖吧!你们这些暴君和无义小人!

       L'opprobre de tous les partis

       你们这帮是所有人的耻辱!

       Tremblez! vos projets parricides

       颤抖吧!你们这些弑亲的计画

       Vont enfin recevoir leurs prix!

       最终将付出它们的代价!

       Tout est soldat pour vous combattre

       我们同你们争斗的人都是战士

       S'ils tombent, nos jeunes héros

       若他们倒下,将会是我们的年轻英雄

       La France en produit de nouveaux

       法兰西会再造新的年轻人

       Contre vous tout prêts à se battre

       准备好加入争斗,和你们对抗

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       让敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       灌溉我们的田地!

       Fran?ais, en guerriers magnanimes

       法兰西的人民们,崇高的战士

       Portez ou retenez vos coups!

       坚持及挺住对你们的打击

       épargnez ces tristes victimes

       宽容这些悲惨的伤者

       A regret s'armant contre nous

       因他们后悔武装与我们对抗

       Mais ces despotes sanguinaires

       但这些嗜血的暴君们

       Mais ces complices de Bouillé

       但这些布依耶的共谋者,

       Tous ces tigres qui, sans pitié

       全是些无情的恶虎

       Déchirent le sein de leur mère!

       撕碎他们母亲的胸膛!

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       让敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       灌溉我们的田地!

       Nous entrerons dans la carrière

       我们走进矿场

       Quand nos a?nés n'y seront plus

       当我们长辈不在那儿时

       Nous y trouverons leur poussière

       我们可以在那找到他们的遗迹

       Et la trace de leurs vertus

       及他们的美行懿德

       Bien moins jaloux de leur survivre

       不是忌妒他们的生

       Que de partager leur cercueil

       而是忌妒他们的死

       Nous aurons le sublime orgueil

       我们也该有著崇高自尊的骄傲

       De les venger ou de les suivre!

       无论是复仇或是继承他们的功业!

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       让敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       灌溉我们的田地!

       /frfr/vipservice.asp?id=3236

       编辑本段★雕塑

       《马赛曲》,石制雕像 法国雕塑家吕德 1836年完成 法国巴黎。

       《马赛曲》是1792年,奥国军队武装干涉法国革命时,马赛人民威武雄壮地开赴巴黎战斗时所唱的爱国歌曲。法兰西共和国建立以后,立即被决定用作法国国歌。吕德借用这一曲名作为浮雕的题名,无疑是要在这座雄伟的凯旋门建筑物上宣传革命,宣传法兰西人民的爱国主义思想,让这一尊浮雕成为象征人民民主思想的纪念碑。

       浮雕《马赛曲》分为两个部分:上部是一位象征自由、正义、胜利的自由女神,她右手持剑,左手高举,在号召人民向她指引的方向冲去。她那张开的羽翼, 飞舞飘动的衣裙,和召唤性的内在激情,表现出急速的运动和奔放的革命热情。两腿大步向前迈进,更加强了浮雕形象的前进感。女神占据整个浮雕的上半部,正从人们头顶上疾驰而过。下半部是一群志愿军战士,在女神的热情号召下蜂拥前进。其中心人物是一个有着大胡子的战士,他带领自己年轻的儿子一起参加战斗,少年依傍着父亲,走得更加坚定有力。和这个跃跃欲试的激动少年相对应的,是走在其后的沉着刚强的老人,他仿佛多次为自由而战,今天为了祖国又从容奔赴疆场。行列的最前面,号手正在吹响进军号,其余人物有持盾牌和宝剑的战士,有弯腰系结兵器的弓箭手,这些细节预示着战斗即将开始。所有这些人物被组成一个整体,显示出一种剑拔弩张的声势。

       在这件不朽的作品中,雕塑家特别突出地表现了具有革命爱国主义精神的法国人民的特征。雕刻家在这座高浮雕的处理手法上也是巧妙的,他运用了联想和照应的处理手法,通过一面向前迈进,一面伸手向后召唤的自由女神与蓄髯男子的动势,人们自然地会感觉到跟随在他们身后的汹涌澎湃的进军人流,而不是把这种革命热潮局限在少数人身上。由于雕刻家运用照应的手法把人群分为上下两层,女神向前飞跃的形象加强了人群的动势,下面人群中勇敢坚定的英雄形象则回答着女神的热情呼唤,使人感到他们的真实性。艺术家在这里广泛运用了浪漫主义的象征手法,显示了人民气势磅礴的反抗力量。为了保卫祖国,这股战斗的洪流将从墙上冲出,给人以巨大的感染力。

       《马赛曲》无论从造型上,还是从人物情绪的表现上看,都大大强于凯旋门上的其它三幅浮雕。当它完成时,作者已经52岁了,这尊《马赛曲》使吕德荣获万国博览会的雕刻金牌奖,并享受终身的荣誉。

法国国歌歌词法国国歌马赛曲歌词

       Allons enfants de la Patrie

       我们走吧!祖国的孩子们,

       Le jour de gloire est arrivé.

       光荣的那一天已经到来。

       Contre nous, de la tyrannie,

       对抗我们的,是专制横暴,

       L'étendard sanglant est levé,

       血染的旗帜已经扬起!

       l'étendard sanglant est levé.

       血染的旗帜已经扬起!

       Entendez-vous, dans les campagnes.

       你们听,在旷野上,

       Mugir ces féroces soldats

       凶残的兵士们咆哮著,

       Ils viennent jusque dans nos bras

       他们来到我们的臂膀间,

       Egorger vos fils,

       屠杀你们的孩子

       vos compagnes.

       屠杀你们的伴侣

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       将灌溉我们的田地!

       Que veut cette horde d'esclaves

       为何愿意成为一帮奴隶

       De tra?tres, de rois conjurés?

       成为叛国贼?成为国王的共谋?

       Pour qui ces ignobles entraves

       卑鄙的小人们想阻碍谁?

       Ces fers dès longtemps préparés?

       这些好铁又为何准备这么长时间?

       Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage

       法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱

       Quels transports il doit exciter?

       该如何扬起我们的激情?

       C'est nous qu'on ose méditer

       正是我们勇于思考

       De rendre à l'antique esclavage!

       才把古老的奴隶制丢了回去!

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       将灌溉我们的田地!

       Quoi ces cohortes étrangères!

       正是这帮外国人!

       Feraient la loi dans nos foyers!

       在我们的家乡订下了法律!

       Quoi! ces phalanges mercenaires

       正是!这帮惟利是图的人

       Terrasseraient nos fils guerriers!

       将打倒你们武装的子弟!

       Grand Dieu! par des mains encha?nées

       伟大的 主啊!因著锁链的手

       Nos fronts sous le joug se ploieraient

       我们将在枷锁下低头

       De vils despotes deviendraient

       卑劣的专制者却将变成

       Les ma?tres des destinées.

       天命的主宰们。

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       将灌溉我们的田地!

       Tremblez, tyrans et vous perfides

       颤抖吧!你们这些暴君和无义小人!

       L'opprobre de tous les partis

       你们这帮是所有人的耻辱!

       Tremblez! vos projets parricides

       颤抖吧!你们这些弑亲的计画

       Vont enfin recevoir leurs prix!

       最终将付出它们的代价!

       Tout est soldat pour vous combattre

       我们同你们争斗的人都是战士

       S'ils tombent, nos jeunes héros

       若他们倒下,将会是我们的年轻英雄

       La France en produit de nouveaux

       法兰西会再造新的年轻人

       Contre vous tout prêts à se battre

       准备好加入争斗,和你们对抗

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       让敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       灌溉我们的田地!

       Fran?ais, en guerriers magnanimes

       法兰西的人民们,崇高的战士

       Portez ou retenez vos coups!

       坚持及挺住对你们的打击

       épargnez ces tristes victimes

       宽容这些悲惨的伤者

       A regret s'armant contre nous

       因他们后悔武装与我们对抗

       Mais ces despotes sanguinaires

       但这些嗜血的暴君们

       Mais ces complices de Bouillé

       但这些布依耶的共谋者,

       Tous ces tigres qui, sans pitié

       全是些无情的恶虎

       Déchirent le sein de leur mère!

       撕碎他们母亲的胸膛!

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       让敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       灌溉我们的田地!

       Nous entrerons dans la carrière

       我们走进矿场

       Quand nos a?nés n'y seront plus

       当我们长辈不在那儿时

       Nous y trouverons leur poussière

       我们可以在那找到他们的遗迹

       Et la trace de leurs vertus

       及他们的美行懿德

       Bien moins jaloux de leur survivre

       不是忌妒他们的生

       Que de partager leur cercueil

       而是忌妒他们的死

       Nous aurons le sublime orgueil

       我们也该有著崇高自尊的骄傲

       De les venger ou de les suivre!

       无论是复仇或是继承他们的功业!

       Aux armes citoyens!

       拿起武器!公民们!

       Formez vos bataillons,

       组织起来!你们的军队!

       Marchons, marchons!

       前进!前进!

       Qu'un sang impur

       让敌人的脏血

       Abreuve nos sillons.

       灌溉我们的田地!

《马赛曲》是哪一个国家的国歌?

       1、歌词

       AllonsenfantsdelaPatrie,前进,祖国儿女,快奋起,

       Lejourdegloireestarrivé!光荣一天等着你!

       Contrenousdelatyrannie,你看暴君正对着我们

       Létendardsanglantestlevé!举起染满鲜血的旗,

       Létendardsanglantestlevé!举起染满鲜血的旗!

       Entendez-vousdanslescampagnes听见没有?凶残的士兵

       Mugircesférocessoldats?嗥叫祖国土地,

       Ilsviennentjusquedansvosbras他冲到你的身边,

       Egorgervosfils,voscompagnes!杀死你的儿女和妻。

       Auxarmes,citoyens!武装起来,公民们!

       Formezvosbataillons!把队伍组织好!

       Marchons,marchons!奋起!奋进!

       Quunsangimpur用肮脏的血

       Abreuvenossillons!做肥田的粪箕!

       Queveutcettehordedesclaves,这帮国王和那卖国贼,

       Detra_tres,deroisconjurés?都怀着什么鬼胎?

       Pourquicesignoblesentraves,试问这些该死的镣铐,

       Cesfersdèslongtempspréparés?究竟准备给谁戴?

       Cesfersdèslongtempspréparés?究竟准备给谁戴?

       Fran_ais,pournous,ah!queloutrage给我们,法兰西人戴啊!

       Quelstransportsildoitexciter!奇耻大辱叫人愤慨!

       Cestnousquonoseméditer是可忍孰不可忍,

       Derendreàlantiqueesclavage!要把人类推回奴隶时代!

       Auxarmes,citoyens!武装起来,公民们!

       Formezvosbataillons!把队伍组织好!

       Marchons,marchons!奋起!奋进!

       Quunsangimpur用肮脏的血

       Abreuvenossillons!做肥田的粪箕!

       Quoi!cescohortesétrangères看这一帮外国侵略者,

       Feraientlaloidansnosfoyers!在我国称王称霸!

       Quoi!cesphalangesmercenaires什么!我们高贵的战士,

       Terrasseraientnosfiersguerriers!竟被雇佣兵殴打!

       Terrasseraientnosfiersguerriers!竟被雇佣兵殴打!

       GrandDieu!pardesmainsencha_nées难道要我们缚住双手,

       Nosfrontssouslejougseploieraient屈服在其脚底下!

       Devilsdespotesdeviendraient难道我们的命运

       Lesma_tresdesdestinées!要由卑鄙的暴君来管辖?

       Auxarmes,citoyens!武装起来,公民们!

       Formezvosbataillons!把队伍组织好!

       Marchons,marchons!奋起!奋进!

       Quunsangimpur用肮脏的血

       Abreuvenossillons!做肥田的粪箕!

       Tremblez,tyransetvousperfides发抖吧,暴君,卖国奸人,

       Lopprobredetouslespartis,无耻的狗党狐群!

       Tremblez!vosprojetsparricides发抖吧!卖国的阴谋,

       Vontenfinrecevoirleursprix!终究要得到报应!

       Vontenfinrecevoirleursprix!终究要得到报应!

       Toutestsoldatpourvouscombattre全车都是上阵的人,

       Silstombent,nosjeuneshéros少年前仆后继,

       Laterreenproduitdenouveaux,法兰西后继有人,

       Contrevoustoutprêtsàsebattre!随时准备杀敌效命!

       Auxarmes,citoyens!武装起来,公民们!

       Formezvosbataillons!把队伍组织好!

       Marchons,marchons!奋起!奋进!

       Quunsangimpur用肮脏的血

       Abreuvenossillons!做肥田的粪箕!

       Fran_ais,enguerriersmagnanimes法兰西人,宽宏的战士,

       Portezouretenezvoscoups!要懂得怎样斗争!

       _pargnezcestristesvictimes宽恕可怜的牺牲品,

       _regretsarmantcontrenous!他们后悔侵略我们!

       _regretsarmantcontrenous!他们后悔侵略我们!

       Maiscesdespotessanguinaires,可是那些嗜血的暴君

       MaiscescomplicesdeBouillé,和部耶的同党,

       Touscestigresqui,sanspitié,这一伙虎豹豺狼,

       Déchirentleseindeleurmère!竟然撕裂母亲的胸膛!

       Auxarmes,citoyens!武装起来,公民们!

       Formezvosbataillons!把队伍组织好!

       Marchons,marchons!奋起!奋进!

       Quunsangimpur用肮脏的血

       Abreuvenossillons!做肥田的粪箕!

       6、AmoursacrédelaPatrie,祖国神圣的爱,

       Conduis,soutiensnosbrasvengeurs请领导我们复仇!

       Liberté,Libertéchérie,自由,亲爱的自由,

       Combatsavectesdéfenseurs!和保卫者同战斗!

       Combatsavectesdéfenseurs!和保卫者同战斗!

       Sousnosdrapeauxquelavictoire但愿在雄伟歌声中,

       Accoureàtesm_lesaccents,旗开得胜建功。

       Quetesennemisexpirants让垂死的敌人观望:

       Voienttontriompheetnotregloire!你的胜利、我们的光荣!

       Auxarmes,citoyens!武装起来,公民们!

       Formezvosbataillons!把队伍组织好!

       Marchons,marchons!奋起!奋进!

       Quunsangimpur用肮脏的血

       Abreuvenossillons!做肥田的粪箕!

       2、马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔(ClaudeJosephRougetdeLisle)。法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。

       法国《回声报》7月13日文章 题《马赛曲》的漫长历程

       法国从1880年开始,在7月14日举行国庆游行时奏《马赛曲》。这首歌于1792年4月24日深夜创作于斯特拉斯堡。1879年2月14日,在莱昂。甘必大(法国共和派政治家,在建立第三共和国过程中作出重要贡献)的主持下,国民公会选定《马赛曲》为法国国歌。从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。正像历史学家米歇尔。沃韦勒指出的,在这近90年的时间里,《马赛曲》几经磨难,数起数落.这首歌具有两重性:它既是反对“旧秩序”的革命歌曲,又是宣扬爱国主义的战歌。正是这种两重性使它在通向合法存在的道路上屡遭波折。

       《马赛曲》的作者是鲁日。德。李尔(1760—1836)。他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。这首歌曲最初名叫《莱茵军战歌》。当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。乐队指挥格雷特里对鲁日。德。李尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非鲁日。德。李尔所作)是后来增加的。习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。”

       这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。1795年7月14日,根据一项法律,《马赛曲》成了法国国歌。

       但是,《马赛曲》面临保皇派的反对。在雾月18日政变后不久,《马赛曲》被禁止。

       《马赛曲》的作者也遭遇坎坷。1792年8月10日,同自由派军官关系密切的工兵上尉鲁日。德。李尔被停职。

       鲁日。德。李尔只好离开军队。1793年9月,他以“嫌疑犯”的名义被捕。两年后,热月党人解放了他并恢复了他的军籍。但是,他不喜欢拿破仑。1804年,他直截了当地写信质问拿破仑说:“您把自由变成了什么?您把共和国变成了什么?”1817年,他在巴黎定居下来,但他的作品被禁止出现在巴黎的舞台上和国家图书馆里。他甚至在70岁时因为欠债被关进监狱,后来在朋友的担保下才被释放。光荣的三天(指1830年7月27日—29日,巴黎人民举行起义推翻查理十世的三天)使《马赛曲》复活了,人们在巴黎歌剧院演唱了这首歌曲。鲁日。德。李尔领到了抚恤金,并且得到了一件很讲究的大衣。但这件大衣没穿多久他就去世了。

       鲁日。德。李尔于1836年6月26日去世,享年76岁。1915年,法国总统普安卡雷下令将他的骨灰移至巴黎荣誉军人院,并发表讲话说:“《马赛曲》是一个不愿意屈膝于外国的民众发出的复仇和愤怒的呐喊。”

       在法国历史上,《马赛曲》几经浮沉,曾先后作为革命歌曲和爱国歌曲激励着人们。法国国王路易—菲力普推崇这首歌曲,把它看成是1792年结束的资产阶级革命的象征。但在1834年的政治审判中,《马赛曲》却被诬蔑为“煽动暴乱”的歌曲。1848年,《马赛曲》开始在欧洲传播,而在它的祖国,第二帝国却宣布它为“煽动颠覆”的歌曲。但是,拿破仑三世曾一度模仿其已故叔叔,在普法战争时允许唱《马赛曲》。1880年最终确定了《马赛曲》的地位,政府规定学校必须教唱《马赛曲》。第一次世界大战证实了《马赛曲》具有凝聚人心以面对死亡威胁的作用。但在国外,《马赛区》仍是一首革命歌曲。结束流亡生活的列宁就是在《马赛曲》的歌声中回到俄罗斯的。在第二次世界大战中,法国抵抗运动接受了这一歌曲,在巴黎获得解放时,戴高乐将军曾高唱《马赛曲》。和平时代来临了,瓦莱里。吉斯卡尔。德斯坦(当时的法国总统)让人对《马赛曲》作了进一步润色。然而,在21世纪前夕,《马赛曲》却在法国体育场被一些人报以嘘声(喝倒彩)。因此,它现在能否起到凝聚人心的作用是令人怀疑的。

       好了,关于“马赛曲歌词”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“马赛曲歌词”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。